Виды и особенности перевода стихов

Заказать звонок
Закрыть
Укажите Ваш контактный телефон
Укажите Ваше имя
Я даю своё согласие на обработку моих персональных данных, в соответствии с Федеральным законом от 27.07.2006 года №152-ФЗ «О персональных данных», на условиях и для целей, определенных Политикой конфиденциальности.

Подобная задача вызывает сложность у переводчиков и ее решение подвластно далеко не каждому. Все потому что профессионал должен иметь не только отличную подготовку, но и определенную расположенность к творчеству. Да и виды стихов индивидуальны и каждый решает для себя, какой ему ближе.

Это может быть пересказ первоисточника или совершенно новое произведение, несущее смысл оригинала. Бывают и те случаи, когда перевод превосходит исходный текст, по мнению критиков.

Виды переводов стихов

Приведенное ниже деление не является общепринятым и вводится для наглядности решения задачи перевода стихов.

Прозаический перевод

Самый простой способ перевода стихов. Его итогом является информационно максимально приближенное к оригиналу произведение, эстетическая составляющая которого при этом остается неизменной.

Минусом данного метода перевода является тот факт, что автор не пытается передать поэтическую составляющую и весь упор делается на сохранение литературных приемов и смысла произведения. В результате стих больше напоминает прозу с полным отсутствием рифмы.

Такой способ используется в следующих случаях:

  • при переводе песен из иностранных фильмов (в этой ситуации речь идет о кратком содержании текста);
  • в случае если небольшой стихотворный отрывок служит частью большого произведения и носит скорей второстепенный характер (при этом в произведении не дается ссылка на то, что данный отрывок должен иметь стихотворный размер);
  • если мысль автора, по мнению переводчика, намного ценнее, чем сохранение стихотворной формы. И рифма приносится в жертву ради подлинного перевода оригинала (является скорей исключением, чем правилом).

Подобный метод перевода недопустим, если:

  • основная ценность произведения в его стихотворной форме;
  • если в произведении дана ссылка на то, что эпиграф или вставка содержит стихотворную форму.

Поэтический перевод

Под данным определением понимается перевод, содержащий стихотворную форму, но не несущий в себе рифму, иначе говоря «белый стих».

Иногда по красоте и лиричности перевод в форме белого стиха превосходит рифмованный оригинал, так как эстетически более привлекателен.

Наверное, у каждого возникла мысль, что перевести текст, не создавая при этом рифмы, не составляет труда, и создатель оригинала приложил больше сил и творчески подошел к его оформлению. 

Однако отсутствие рифмы не означает пренебрежение стихотворным размером, и он в данном случае сохраняется, а это требует от переводчика необходимых знаний в области литературы.  

Переводчик имеет право изменить стихотворный размер, если это позволит приблизить смысл оригинала, или оставить его прежним.  Так же могут быть изменены стопы. То есть для переводчика существует неограниченный простор для фантазии.

Поэтический перевод применяется в следующих случаях:

  • если необходимо не только перенести смысл текста, но и его окрас, то есть серьезный текст не должен звучать иронически. Зачастую присутствие рифмы лишает произведение серьезности;
  • если требуется качественный перевод, но бюджет ограничен. Все дело в том, что рифмованный поэтический перевод стоит намного дороже, так как у профессионала преобразование четырех строк может занимать около часа.

Стихотворный перевод

Данный перевод подразумевает соблюдение смысла, стиля, формы и красоты оригинала. Рифма при этом должна присутствовать. Это вершина преобразования, доступная лишь единицам.

Если предыдущие варианты перевода недопустимы в некоторых случаях, то такой метод используется везде.  Конечно, и здесь есть недостатки, это его скорость в связи со сложностью и дороговизной.

Трудности, возникающие при стихотворном переводе:

  • соблюдение стихотворного размера и употребление рифмы. Причина подобного фактора кроется в различии языков как стилистически, так и конструкционно;
  • выбор внешней формы, подходящий смыслу произведения. В этом случае встает вопрос изменять первоначальную структуру или придерживаться выбора автора?
  • сохранение целостности рассказа, при этом передавая особенность авторского письма.

Какой бы вид преобразования текста не был выбран, в любом случае результат лежит на плечах переводчика, и именно его квалификация и нестандартный подход к решению задач способны привести к появлению нового шедевра. 

2013 - 2017 © Олимп
Создание сайта компания «Бихайв»